Just So Stories - Histórias Assim Mesmo
See just this Post & Comments / 1 Comments so far / Post a Comment /   HomeJust So Stories The Butterfly That Stamped | Histórias Assim Mesmo A Borboleta Que Bateu | |
THIS, O my Best Beloved, is a story - a new and a wonderful story - a story quite different from the other stories - a story about The Most Wise Sovereign Suleiman-bin-Daoud - Solomon the Son of David. | Isso, O Minha Queridissima, é uma história - uma nova e maravilhosa história - uma história bem diferente que as outras - uma história sobre O Mais Sagaz Soberano Suleiman-bin-Daoud - Salomão o Filho de David. | |
There are three hundred and fifty-five stories about Suleiman-bin-Daoud; but this is not one of them. It is not the story of the Lapwing who found the Water; or the Hoopoe who shaded Suleiman-bin-Daoud from the heat. It is not the story of the Glass Pavement, or the Ruby with the Crooked Hole, or the Gold Bars of Balkis. It is the story of the Butterfly that Stamped. | São trezentas e cinquenta e cinco histórias sobre Suleiman-bin-Daoud; mas essa não é uma delas. Não é a história de Ventoinha Quem Encontrou a Agua; ou O Hoopoe Quem Protegeu Suleiman-bin-Daoud do Calor. Não é a história de Calcada Feita de Vidro, nem O Rubi Com o Buraco Tortuoso, nem As Lingotes de Ouro de Balkis. É a história Da Borboleta Que Bateu. | |
Now attend all over again and listen! | Agora, preste atenção de novo e escute! | |
Suleiman-bin-Daoud was wise. He understood what the beasts said, what the birds said, what the fishes said, and what the insects said. He understood what the rocks said deep under the earth when they bowed in towards each other and groaned; and he understood what the trees said when they rustled in the middle of the morning. He understood everything, from the bishop on the bench to the hyssop on the wall, and Balkis, his Head Queen, the Most Beautiful Queen Balkis, was nearly as wise as he was. | Suleiman-bin-Daoud era sabio. Ele entendia o que os animais diziam, o que as aves diziam, o que os peixes diziam, e o que os insetos diziam. Ele entendia o que as pedras diziam profondamente sob a terra quando elas arqueavam uma contra as outras e gemiam; e ele entendia o que as árvores diziam quando elas farfalhavam no meio da manha. Ele entendia tudo, de bispo no trono ao hissopo na parede, e Balkis, sua Principal Rainha, a Maxima Formosa Rainha Balkis, era quase sábia como ele. | |
Suleiman-bin-Daoud was strong. Upon the third finger of the right hand he wore a ring. When he turned it once, Afrits and Djinns came Out of the earth to do whatever he told them. When he turned it twice, Fairies came down from the sky to do whatever he told them; and when he turned it three times, the very great angel Azrael of the Sword came dressed as a water-carrier, and told him the news of the three worlds, - Above - Below - and Here. | Suleiman-bin-Daoud era forte. No terçeiro dedo de sua mão direta ele usava um anel. Quando ele fez girar uma vez, Afrits e Djinns sairam da terra pra fazer qualquer coisa que ele mandasse. Quando ele fez girar duas vezes, as fadas vieram do céu pra fazer qualquer coisa que ele mandasse; e, quando ele fez girar três vezes, o muito grande anjo Azrael de Espada veio vestido como um aguadeiro, e disse as novidades dos três domínios, - Acima - Abaixo - e Aqui. | |
And yet Suleiman-bin-Daoud was not proud. He very seldom showed off, and when he did he was sorry for it. Once he tried to feed all the animals in all the world in one day, but when the food was ready an Animal came out of the deep sea and ate it up in three mouthfuls. Suleiman-bin-Daoud was very surprised and said, 'O Animal, who are you?' And the Animal said, 'O King, live for ever! I am the smallest of thirty thousand brothers, and our home is at the bottom of the sea. We heard that you were going to feed all the animals in all the world, and my brothers sent me to ask when dinner would be ready.' | Porém Suleiman-bin-Daoud não estava orgulhoso. Ele fazia raremente grande ostentação, e quando fez ele arrependeu-se disso. Uma vez ele tentou alimantar todos os bichos na toda terra em um dia, mas quando a comida foi pronto um bicho saiu o mar profundo e comeu tudo em três bocadas. Suleiman-bin-Daoud surpreendeu-se muito e disse, "O bicho, quem é você?" E o bicho respondeu, "O Rei, viva para sempre! Eu sou o mais pequeno de trinta milhares de irmãoes, e nossa casa é no fundo do mar. Nós ouviram que você fosse comer todos os bichos na toda terra, e meus irmãoes mandaram que eu fosse perguntar quando o jantar estaria pronto." | |
Suleiman-bin-Daoud was more surprised than ever and said, 'O Animal, you have eaten all the dinner that I made ready for all the animals in the world.' And the Animal said, 'O King, live for ever, but do you really call that a dinner? Where I come from we each eat twice as much as that between meals.' Then Suleiman-bin-Daoud fell flat on his face and said, 'O Animal! I gave that dinner to show what a great and rich king I was, and not because I really wanted to be kind to the animals. Now I am ashamed, and it serves me right. Suleiman- bin-Daoud was a really truly wise man, Best Beloved. After that he never forgot that it was silly to show off; and now the real story part of my story begins. | Suleiman-bin-Daoud surpreendeu-se mais ainda e disse, "O bicho, você comeu todo o jantar que eu fiz para todos os bichos na terra." E o bicho disse, "O Rei, viva para sempre!, mas você chama isso um jantar? De onde eu venho nós comemos duas vezes isso entre refeições." Então Suleiman-bin-Daoud curvou-se até o chão e disse "O bicho! Eu dei esse jantar para mostrar que Eu fui um rei pretensioso e rico e não realmente porque Eu queria ser gêneroso com aos bichos. Agora Eu estou envergonhado, e é merecido. Suleiman-bin-Daoud era realmente e verdadeiramente sábio, O Minha Queridissima. Atrás disso ele nunca outra vez esqueceu que é tolo fazer grande ostentação; e agora a parte real da minha história começa. |
This is the picture of the Animal that came out of the sea and ate up all the food that Suleiman-bin-Daoud had made ready for all the animals in all the world. He was really quite a nice Animal, and his Mummy was very fond of him and of his twenty-nine thousand nine hundred and ninety-nine other brothers that lived at the bottom of the sea. You know that he was the smallest of them all, and so his name was Small Porgies. He ate up all those boxes and packets and bales and things that had been got ready for all the animals, without ever once taking off the lids or untying the strings, and it did not hurt him at all. The sticky-up masts behind the boxes of food belong to Suleiman-bin-Daoud's ships. They were busy bringing more food when Small Porgies came ashore. He did not eat the ships. They stopped unloading the foods and instantly sailed away to sea till Small Porgies had quite finished eating. You can see some of the ships beginning to sail away by Small Porgies' shoulder. I have not drawn Suleiman-bin-Daoud, but he is just outside the picture, very much astonished. The bundle hanging from the mast of the ship in the corner is really a package of wet dates for parrots to eat. I don't know the names of the ships. That is all there is in that picture.
Este é o desenho do Animal que veio do mar e comeu toda a comida que Suleimão-bin-Daoud tinha preparado para todos os animais de tudo o mundo. Era na verdade um animal bastante simpático, e a sua Mae gostava muito dele e dos seus vinte e nove mil e nove centos e noventa e nove irmãos, que viviam no fundo do mar. Sabes que ele era o mais pequeno de todos, e por isso o seu nome foi Pequeno Pargos. Comeu todos aquelas caixas e embrulhos e fardos e coisas que tinham sido preparadas para todos os animais, sem sequer uma vez tirar as tampas ou desatar os fios, e não lhe causou nenhum dano. Os mastros espetadiços por detrás das caxias de comida pertencem aos navios de Suleimão-bin-Daoud. Estavam ocupados a trazer mais comida quando Pequeno Pargos veio a terra. Ele não comeu os navios. Eles pararam de descarregar as comidas e imediatemente partiram para o mar até Pequeno Pargos acabar mesmo de comer. Podes ver algums dos navios a começarem a partir, ao lado do ombro de Pequeno Pargos. Não desenhei Suleimão-bin-Daoud, mas está mesmo do lado de fora de desenho, multíssimo espantado. A trouxa pendurada no mastro do navio ao canto é na verdade um pacote de tâmaras frescas para os papagaios comerem. Não sei o nome dos navios. Isso é tudo o que há neste desenho.
Suleiman-bin-Daoud married ever so many wives. He married nine hundred and ninety-nine wives, besides the Most Beautiful Balkis; and they all lived in a great golden palace in the middle of a lovely garden with fountains. He didn't really want nine-hundred and ninety-nine wives, but in those days everybody married ever so many wives, and of course the King had to marry ever so many more just to show that he was the King. | Suleiman-bin-Daoud casou com tantas mulheres. Ele casou novecentas e noventa e nove esposas, além da Maxima Formosa Rainha Balkis; e elas moravam em um grande palácio de ouro no meio de um belo jardim com as fontes. Ele não quis realmente novecentas e noventa e nove esposas, mas neste tempo todo mundo casava com muitas mulheres, e certamente o Rei devera casou com tantas mulheres apenas para mostrar que ele era Rei. | |
Some of the wives were nice, but some were simply horrid, and the horrid ones quarrelled with the nice ones and made them horrid too, and then they would all quarrel with Suleiman-bin-Daoud, and that was horrid for him. But Balkis the Most Beautiful never quarrelled with Suleiman-bin-Daoud. She loved him too much. She sat in her rooms in the Golden Palace, or walked in the Palace garden, and was truly sorry for him. | Algumas das mulieres eram agradávels, mas outras eram horríveis, e umas horríveis brigaram com umas agradávels e umas agradávels tornaram-se horríveis também, e então elas todas brigaram com Suleiman-bin-Daoud, e foi horrivel por ele. Mas Balkis a Maxima Formosa nunca brigou com Suleiman-bin-Daoud. Ela amava muito a ele. Ela sentava-se em seus quartos no Palácio de Ouro, ou andava pelos nos jardims do palácio, e ela sentava-se pena dele. | |
Of course if he had chosen to turn his ring on his finger and call up the Djinns and the Afrits they would have magicked all those nine hundred and ninety-nine quarrelsome wives into white mules of the desert or greyhounds or pomegranate seeds; but Suleiman-bin-Daoud thought that that would be showing off. So, when they quarrelled too much, he only walked by himself in one part of the beautiful Palace gardens and wished he had never been born. | Certamente se ele escolheria fazer girar o anel no seu dedo para evocar os Djinns e os Afrits eles mudariam (para suas magia) todas as novecentas e noventa e nove esposas em mulas brancas do deserto, ou os galgos, ou as sementes da romã; mas Suleiman-bin-Daoud pensou que isso estaria grande pretenção. Então, quando elas brigavam demais, ele só andaria sozinho numa parte de jardim lindo do palácio e desejou que ele não fora nunca nascido. | |
One day, when they had quarrelled for three weeks - all nine hundred and ninety-nine wives together - Suleiman-bin-Daoud went out for peace and quiet as usual; and among the orange trees he met Balkis the Most Beautiful, very sorrowful because Suleiman-bin-Daoud was so worried. And she said to him, 'O my Lord and Light of my Eyes, turn the ring upon your finger and show these Queens of Egypt and Mesopotamia and Persia and China that you are the great and terrible King.' But Suleiman-bin-Daoud shook his head and said, 'O my Lady and Delight of my Life, remember the Animal that came out of the sea and made me ashamed before all the animals in all the world because I showed off. Now, if I showed off before these Queens of Persia and Egypt and Abyssinia and China, merely because they worry me, I might be made even more ashamed than I have been.' | Um dia, quando elas brigaram durante três semanas - todas as novecentas e noventa e nove esposas juntas - Suleiman-bin-Daoud saiu como antes encontrar a pax e o silêncio; e em meio das laranjeiras ele encontrou Balkis a Maxima Formosa, quem estava cheio de dor porque Suleiman-bin-Daoud estava assim preocupado. E ela disse para ele, "O meu Senhor e Luz de Meus Olhos, faça girar o anel no seu dedo e mostra para as Rainhas de Egito e Mesopotamia e Persa e China que você é o grande e terrível Rei." Mas Suleiman-bin-Daoud meneou sua cabeça e disse, "O minha Senhora e Deleite da minha Vida, lembre o Bicho que saiu do mar e envergonhou-me à frente aos todos os bichos na terra porque Eu mostrei-me. Nunca, se Eu faria grande ostentação à frente as Rainhas da Persa e Egito e Abyssinia e China, simplesmente porque elas importunavam-me, pode mesmo mais meu envergonar." | |
And Balkis the Most Beautiful said, 'O my Lord and Treasure of my Soul, what will you do?' | E Balkis a Maxima Formosa disse, "O meu Senhor e Tesouro de minha alma, o que você vai fazer?" | |
And Suleiman-bin-Daoud said, 'O my Lady and Content of my Heart, I shall continue to endure my fate at the hands of these nine hundred and ninety-nine Queens who vex me with their continual quarrelling.' | E disse Suleiman-bin-Daoud, "O minha Senhora e Satisfação do meu Coração, Eu perseverarei suportar minha sina no mãoes delas novecentas e noventa e nove Rainas quem vexam meu com suas brigando contínuo." | |
So he went on between the lilies and the loquats and the roses and the cannas and the heavy-scented ginger-plants that grew in the garden, till he came to the great camphor-tree that was called the Camphor Tree of Suleiman-bin-Daoud. But Balkis hid among the tall irises and the spotted bamboos and the red lillies behind the camphor-tree, so as to be near her own true love, Suleiman-bin-Daoud. | Então ele caminhou entre os lírios e as rosas e as plantas de gengibre perfumados pesadamentes que cresceram no jardim, até ele chegou na grande árvore de cânfora que chamava-se A Árvore de Cânfora de Suleiman-bin-Daoud. Mas Balkis escondeu em meio das írises altas e os bambus manchados e os lírios vermelhos atras a árvore de cânfora, porque ela seria perto de sua verdadeiro amor, Suleiman-bin-Daoud. | |
Presently two Butterflies flew under the tree, quarrelling. | Logo duas borboletas voaram embaixo da árvore, brigando. | |
Suleiman-bin-Daoud heard one say to the other, 'I wonder at your presumption in talking like this to me. Don't you know that if I stamped with my foot all Suleiman-bin-Daoud's Palace and this garden here would immediately vanish in a clap of thunder.' | Suleiman-bin-Daoud ouviu uma disse a outra, "Eu estranho na sua presunção dizendo para mim como isso. Não sabe que se Eu bater com meu pé todo o palácio do Suleiman-bin-Daoud e esse jardim desaparecerem em trovão." | |
Then Suleiman-bin-Daoud forgot his nine hundred and ninety-nine bothersome wives, and laughed, till the camphor-tree shook, at the Butterfly's boast. And he held out his finger and said, 'Little man, come here.' | Então Suleiman-bin-Daoud esqueceu suas novecentas e noventa e nove mulheres aborrecidas e riu até que a árvore de cânfora sacudiu, por causa da bazófia de borboleta. E ele ofereceu seu dedo e disse, "Vem aqui homeminho." | |
The Butterfly was dreadfully frightened, but he managed to fly up to the hand of Suleiman-bin-Daoud, and clung there, fanning himself. Suleiman-bin-Daoud bent his head and whispered very softly, 'Little man, you know that all your stamping wouldn't bend one blade of grass. What made you tell that awful fib to your wife? - for doubtless she is your wife.' | A borboleta esteve muito apavorado, mas ele pôde voar para a mão de Suleiman-bin-Daoud, e segurou ali, abanando-se. Suleiman-bin-Daoud inclinou sua cabeça e cochichou muito maciamente, "Pequeninho, você sabe bem que todo seu batendo não dobrar uma folha de capim. O que mandou-se cantar uma tal lorota para sua mulher? - porque sem dúvida ela é sua mulher." | |
The Butterfly looked at Suleiman-bin-Daoud and saw the most wise King's eye twinkle like stars on a frosty night, and he picked up his courage with both wings, and he put his head on one side and said, 'O King, live for ever. She is my wife; and you know what wives are like.' | A borboleta olhou na Suleiman-bin-Daoud e viu piscar o olho do maximo sabio Rei como as estrelas numa noite com geada, e ele tomou seu coragem com duas asas, e inclinou sua cabeça do lado e disse, "O Rei, vida para sempre. Ela é minha esposa; e você sabe o que são as mulieres." | |
Suleiman-bin-Daoud smiled in his beard and said, 'Yes, I know, little brother.' | Suleiman-bin-Daoud sorriu na sua barba e disse, "Sim, Eu sei, pequeno irmão." | |
'One must keep them in order somehow,' said the Butterfly, 'and she has been quarrelling with me all the morning. I said that to quiet her.' | "Um deve de algum modo mandar elas em ordem," disse a borboleta, "e ela disputara comigo toda na manha. Eu disso isso por acalmo-se." | |
And Suleiman-bin-Daoud said, 'May it quiet her. Go back to your wife, little brother, and let me hear what you say.' | E disse Suleiman-bin-Daoud, "Acalmar-se. Volta na sua esposa, peqeno irmão, e deixa-me ouvir o que você diz." | |
Back flew the Butterfly to his wife, who was all of a twitter behind a leaf, and she said, 'He heard you! Suleiman-bin-Daoud himself heard you!' | A borboleta voltou na sua mulher, quem esteve tudo agitando atras uma folha, e ela disse, "Ele ouviu você! Suleiman-bin-Daoud si ele mesmo ouviu você!" | |
'Heard me!' said the Butterfly. 'Of course he did. I meant him to hear me.' | "Ouviu meu!" disse a borboleta. "Claro que ele fez. Eu intentou que ele meu ouvir." | |
'And what did he say? Oh, what did he say?' | "E o que ele disse? Ai, o que ele disse?" | |
'Well,' said the Butterfly, fanning himself most importantly, 'between you and me, my dear - of course I don't blame him, because his Palace must have cost a great deal and the oranges are just ripening, - he asked me not to stamp, and I promised I wouldn't.' | "Então," disse a borboleta, abanando-se demais pomposamente, "entre você e meu, querida - claro Eu não culpo-se, porque seu Palácio devesse valer á grande e as laranjas amadurecem só, - ele pediu-me de não bater, e Eu prometeu não fazer." | |
'Gracious!' said his wife, and sat quite quiet; but Suleiman-bin-Daoud laughed till the tears ran down his face at the impudence of the bad little Butterfly. | "Valha-me Deus!" disse sua esposa, e sentou-se bastante silenciosa; mas Suleiman-bin-Daoud riu até que as lágrimas escorreu para sua cara por causa da mal Borboletinha. | |
Balkis the Most Beautiful stood up behind the tree among the red lilies and smiled to herself, for she had heard all this talk. She thought, 'If I am wise I can yet save my Lord from the persecutions of these quarrelsome Queens,' and she held out her finger and whispered softly to the Butterfly's Wife, 'Little woman, come here.' Up flew the Butterfly's Wife, very frightened, and clung to Balkis's white hand. | Balkis a Maxima Formosa levantou-se atras a árvore em meio dos lírios vermelhos e sorriu-se, porque ela ouvira tudo isso conversa. Ela pensou, "Se Eu estou sábia Eu posso ainda salvo meu Senhor das perseguiçoes destas Rainhas brigonas," e ela ofereceu seu dedo e cochichou maciamente para a esposa da borboleta, "Pequena mulher, vem aqui." Voou para cima a esposa da borboleta, muita apreensiva, e segurou-se para a mão branco de Balkis. | |
Balkis bent her beautiful head down and whispered, 'Little woman, do you believe what your husband has just said?' | Balkis inclinou sua cabeça linda e cochichou, "Pequena mulher, você crê o que seu marido só disse?" | |
The Butterfly's Wife looked at Balkis, and saw the most beautiful Queen's eyes shining like deep pools with starlight on them, and she picked up her courage with both wings and said, 'O Queen, be lovely for ever. You know what men-folk are like.' | A Mulher da Borboleta olhou Balkis, e viu as mais lindas olhas da Rainha brilhandos como os poços cheios da luz das estrelas, e ela tomou seu coragem com duas asas, e disse, "Ai Rainha, esteja linda para sempre. Você sabe como são os homens." | |
And the Queen Balkis, the Wise Balkis of Sheba, put her hand to her lips to hide a smile and said, 'Little sister, I know.' | E a Rainha Balkis, a Sábia Balkis de Sheba, pôs sua mão para seus lábios esconder um sorriso e disse, "Pequena irmã, Eu sei." | |
'They get angry,' said the Butterfly's Wife, fanning herself quickly, 'over nothing at all, but we must humour them, O Queen. They never mean half they say. If it pleases my husband to believe that I believe he can make Suleiman-bin-Daoud's Palace disappear by stamping his foot, I'm sure I don't care. He'll forget all about it to-morrow.' | "Eles tornam-se zangados," disse a esposa da borboleta, abanando-se rápidamente, "por causa de nada, mas nós devemos apaziguer eles , ai Rainha. Eles nunca significam meio do que eles dizem. Se agrada meu marido crer que ele pode fazer o Palacio de Suleiman-bin-Daoud sumir com batendo de seu pé, claro que Eu não me-importa. Ele vou esquecer todo disso amanha." | |
'Little sister,' said Balkis, 'you are quite right; but next time he begins to boast, take him at his word. Ask him to stamp, and see what will happen. We know what men-folk are like, don't we? He'll be very much ashamed.' | "Pequena irmã," disse Balkis, "você tem razão; mas a proxima vez que ele começa jactar-se, leva ele a sério. Manda que ele bater, e ver o que vou acontecer. Nós sabemos como são os homens, não é. Ele estará muito envergonhando." | |
Away flew the Butterfly's Wife to her husband, and in five minutes they were quarrelling worse than ever. | Longe voou a Esposa da Borboleta para seu marido, e em cinco minutas eles brigam pior do que nunca. | |
'Remember!' said the Butterfly. 'Remember what I can do if I stamp my foot.' | "Lembra!" disse a Borboleta. "Lembra o que Eu posso fazer se Eu bato meu pé." | |
'I don't believe you one little bit,' said the Butterfly's Wife. 'I should very much like to see it done. Suppose you stamp now.' | "Não creio-se nem um pouco," disse a Esposa da Borboleta. "Eu gostaria ver esse fazendo. Por que não bater agora." | |
'I promised Suleiman-bin-Daoud that I wouldn't,' said the Butterfly, 'and I don't want to break my promise.' | "Eu prometei para Suleiman-bin-Daoud que Eu não faria,"disse a Borboleta, "e Eu não queria partir minha promessa." | |
'It wouldn't matter if you did,' said his wife. 'You couldn't bend a blade of grass with your stamping. I dare you to do it,' she said. Stamp! Stamp! Stamp!' | "Não importaria se você fosse,"disse sua mulher. "Você não pode curvar uma folha da capim com sua batendo. Eu desafio que você fazer," ela disse. "Bata! Bata! Bata!" | |
Suleiman-bin-Daoud, sitting under the camphor-tree, heard every word of this, and he laughed as he had never laughed in his life before. He forgot all about his Queens; he forgot all about the Animal that came out of the sea; he forgot about showing off. He just laughed with joy, and Balkis, on the other side of the tree, smiled because her own true love was so joyful. | Suleiman-bin-Daoud, sentando embaixo da árvore de cânfora, ouviu toda palavra disso, e ele riu come ele nunca rira antes em sua vida. Ele esqueceu tudo sobre suas Rainhas; ele esqueceu todo sobre o Bicho que saiu do mar; ele esqueceu sua ostentação. Ele só riu de alegria, e Balkis, no outro lado de arvore, sorriu porque seu bem-amado estava assim alegre. | |
Presently the Butterfly, very hot and puffy, came whirling back under the shadow of the camphor-tree and said to Suleiman, 'She wants me to stamp! She wants to see what will happen, O Suleiman-bin-Daoud! You know I can't do it, and now she'll never believe a word I say. She'll laugh at me to the end of my days!' | Dentro em pouco a Borboleta voltou na sombra de arvore ???, girando e muito indignado, e disse para Suleiman, "Ela quer que eu bater! Ai Suleiman-bin-Daoud, ela quer ver o que vai acontecer. Sabe que eu não posso fazer, e pelo presente ela nunca vai acreditar nada que eu falo. Ela vai zombar de mim até o fim de meus dias!" | |
'No, little brother,' said Suleiman-bin-Daoud, 'she will never laugh at you again,' and he turned the ring on his finger - just for the little Butterfly's sake, not for the sake of showing off, - and, lo and behold, four huge Djinns came out of the earth! | "Não pequeno irmão," disse Suleiman-bin-Daoud, "Ela nunca vai te zombar outra vez." E ele girou o anel no seu dedo - só pela bondade para a Borboleta, não para ostentação - e olha, quatro enormes Djinns saíram de chão. | |
'Slaves,' said Suleiman-bin-Daoud, 'when this gentleman on my finger' (that was where the impudent Butterfly was sitting) 'stamps his left front forefoot you will make my Palace and these gardens disappear in a clap of thunder. When he stamps again you will bring them back carefully.' | "Escravos," disse Suleiman-bin-Daoud, "quando esse cavalheiro no meu dedo," (era aí que ficou a impudente Borboleta) "bata sua pata dianteira esquerda, vocês vão fazer desaparecer meu Palacio e esse jardim em trovão. Quando ele bata de novo vocês vão cuidadosamente os devolver." | |
'Now, little brother,' he said, 'go back to your wife and stamp all you've a mind to.' | "Agora, pequeno irmão," disse, "volta para sua mulhere e bata como você quer." | |
Away flew the Butterfly to his wife, who was crying, 'I dare you to do it! I dare you to do it! Stamp! Stamp now! Stamp!' Balkis saw the four vast Djinns stoop down to the four corners of the gardens with the Palace in the middle, and she clapped her hands softly and said, 'At last Suleiman-bin-Daoud will do for the sake of a Butterfly what he ought to have done long ago for his own sake, and the quarrelsome Queens will be frightened!' | Ao longe voou a Borboleta para sue mulhere, quem era gritando "Eu te desafio fazer! Eu te desafio fazer! Bata agora! Bata!" O Balkis viu os quatro vastos Djinns curvar-se para as quatro esquinas do jardim com o palacio no centro, e ela bateu palmas quietamente e disse "Finalmente o Suleiman-bin-Daoud vai fazer para a Borboleta o que ele deveria fazer para ele mesmo há muito tempo. Ai, como as Rainas briguentas ficarão com medo! | |
Then the butterfly stamped. The Djinns jerked the Palace and the gardens a thousand miles into the air: there was a most awful thunder-clap, and everything grew inky-black. The Butterfly's Wife fluttered about in the dark, crying, 'Oh, I'll be good! I'm so sorry I spoke. Only bring the gardens back, my dear darling husband, and I'll never contradict again.' | Então a Borboleta bateu. Os Djinns arremessaram o Palácio e o jardim mil milhas no ar. Foi imenso e espantoso trovão, e tudo virou enteiramente escuro. A Esposa da Borboleta tremulo no escuridao, gritando "Ai, eu vou ficar bom! Eu me arrependi que eu falei. So devolve os jardims, meu querido marido, e eu nunca vou te contradizer de novo. |
This is the picture of the four gull-winged Djinns lifting up Suleiman-bin-Daoud's Palace the very minute after the Butterfly had stamped. The Palace and the gardens and everything came up in one piece like a board, and they left a big hole in the ground all full of dust and smoke. If you look in the corner, close to the thing that looks like a lion, you will see Suleiman-bin-Daoud with his magic stick and the two Butterflies behind him. The thing that looks like a lion is really a lion carved in stone, and the thing that looks like a milk-can is really a piece of a temple or a house or something. Suleiman-bin-Daoud stood there so as to be out of the way of the dust and the smoke when the Djinns lifted up the Palace. I don't know the Djinns' names. They were servants of Suleiman-bin-Daoud's magic ring, and they changed about every day. They were just common gull-winged Djinns.
The thing at the bottom is a picture of a very friendly Djinn called Akraig. He used to feed the little fishes in the sea three times a day, and his wings were made of pure copper. I put him in to show you what a nice Djinn is like. He did not help to lift the Palace. He was busy feeding little fishes in the Arabian Sea when it happened.
Este é o desenho dos quatro Djinns com asas de gaivota a levantarem o Palácio de Suleiman-bin-Daoud no minuto preciso após a Borboleta bateu o pé. O Palácio e os jardins e tudo subiram o ar numa peça só como um tabuleiro e deixaram um grande buraco no chão todo cheio de poeira e de fumo. Se olhares para o canto, perto da coisa que parece um leão, verás Suleiman-bin-Daoud com a sua varinha mágica e as duas Borboletas por detrás dele. A coisa que parece um leão é na verdade um leão esculpido em pedra, e a coisa que parece um bilha de leite é na verdade um pedaço de um templo ou de uma casa ou de qualquer coisa. Suleiman-bin-Daoud pôsse ali para estar abrigado da poeira e do fumo quando os Djinns ergueram o Palácio no ar. Não sei o nome dos Djinns. Eram servos do anel mágico de Suleiman-bin-Daoud, e eram rendidos todos os dias. Eram apenas Djinns com asas de gaivota vulgares.
A coisa na parte de baixo é o desenho de um Djinn muito simpático chamada Akraige. Costumava dar de comer os peixinhos no mar três vezes por dia, e as suas asas eram feitas de cobre puro. Incluí-o para te mostrar como é um Djinn simpático. Ele não ajudou a erguer o Palácio no ar. Estava ocupado a dar de comer aos peixinhos no Mar Arábico quando isso aconteceu.
The Butterfly was nearly as frightened as his wife, and Suleiman-bin-Daoud laughed so much that it was several minutes before he found breath enough to whisper to the Butterfly, 'Stamp again, little brother. Give me back my Palace, most great magician.' | A Borboleta foi quase assim apovarada do que sua esposa, e Suleiman-bin-Daoud riu tanto que foi algumas minutos antes do que ele tomou bastante folego sussurrar para Borboleta, "Bata de novo pequeno irmao. Devolve meu Palacio para mim, o otissimo mago. | |
'Yes, give him back his Palace,' said the Butterfly's Wife, still flying about in the dark like a moth. 'Give him back his Palace, and don't let's have any more horrid magic.' | "Sim, devolve seu palacio," disse a Esposa da Borboleta, ainda voando no escuridão como se fosse uma traça. "Devolve seu palacio, e nao fazer mais desse magico horrível." | |
'Well, my dear,' said the Butterfly as bravely as he could, 'you see what your nagging has led to. Of course it doesn't make any difference to me - I'm used to this kind of thing - but as a favour to you and to Suleiman-bin-Daoud I don't mind putting things right.' | "Então querida," disse a Borboleta assim corajosamente que pudia, "olha só como seu ralandimento tornou-se. Claro que dá no mesmo para mim - eu me acostumo nessas coisas - mas em favor de Suleiman-bin-Daoud nao me preocupe devolver direto. | |
So he stamped once more, and that instant the Djinns let down the Palace and the gardens, without even a bump. The sun shone on the dark-green orange leaves; the fountains played among the pink Egyptian lilies; the birds went on singing, and the Butterfly's Wife lay on her side under the camphor-tree waggling her wings and panting, 'Oh, I'll be good! I'll be good!' | Portanto ele bateu de novo, e nesse instanto os Djinns deixavam o Palacio e os jardims, mesmo sem choque. O sol brilhou nas folhas verdes e escuras; as fontes jogavam dentro os lírios egípcios de cor de rosa; os passarinhos continuavam cantando, e a Mulhere de Borboleta inclinou no seu lado sob o canforeira suas asas e estava ofegando, "eu vou ficar bem! eu vou ficar bem!" | |
Suleiman-bin-Daoud could hardly speak for laughing. He leaned back all weak and hiccoughy, and shook his finger at the Butterfly and said, 'O great wizard, what is the sense of returning to me my Palace if at the same time you slay me with mirth!' | Suleiman-bin-Daoud mal podia falar de tanto de rir. Rescostou-se, todo fraco e cheio de soluços, e acenou com o dedo à Borboleta e disse, "Ó grande mágico, de que serve devolveres-me o meu Palácio se o mesmo tempo me matas de riso!" | |
Then came a terrible noise, for all the nine hundred and ninety-nine Queens ran out of the Palace shrieking and shouting and calling for their babies. They hurried down the great marble steps below the fountain, one hundred abreast, and the Most Wise Balkis went gracefully forward to meet them and said, 'What is your trouble, O Queens?' | Então deu-se um terrível barulho, pois que todas as novecentas e noventa e nove Rainhas saíram a correr do Palácio, a guinchar e a gritar e a chamarem pelos seus bebés. Desceram à pressa a grande escadaria de mármore abaixo da fonte, uma centena lado a lado, e a Mui Sabia Balkis veio majestosamente ao seu encontro e disse, "Qual é o vosso problema, Ó Rainhas?" | |
They stood on the marble steps one hundred abreast and shouted, 'What is our trouble? We were living peacefully in our golden palace, as is our custom, when upon a sudden the Palace disappeared, and we were left sitting in a thick and noisome darkness; and it thundered, and Djinns and Afrits moved about in the darkness! That is our trouble, O Head Queen, and we are most extremely troubled on account of that trouble, for it was a troublesome trouble, unlike any trouble we have known.' | Ficaram nos degraus de mármore, uma centena lado a lado e gritaram, "Qual é que é o nosso problema? Vivíamos em paz no nosso Palácio dourado, como é nossa costume, quando num repente o Palácio desaparaceu, e demos por nós sentadas numa densa e barulhenta escuridão; e trovejou e Djinns e Demónios moveram-se na escuridão! Esse é que é o nosso problema, Ó Rainha Principal, e estamos muito extremamente perturbadas devido aquela perturbação, pois que foi uma perturbante perturbação, diferente de qualquer perturbação nossa conhecida. | |
Then Balkis the Most Beautiful Queen - Suleiman-bin-Daoud's Very Best Beloved - Queen that was of Sheba and Sable and the Rivers of the Gold of the South - from the Desert of Zinn to the Towers of Zimbabwe - Balkis, almost as wise as the Most Wise Suleiman-bin-Daoud himself, said, 'It is nothing, O Queens! A Butterfly has made complaint against his wife because she quarrelled with him, and it has pleased our Lord Suleiman-bin-Daoud to teach her a lesson in low-speaking and humbleness, for that is counted a virtue among the wives of the butterflies.' | Então Balkis, a Mui Bela Rainha - a Mais-que-Tudo-de-Tudo de Suleiman-bin-Daoud - Rainha que era de Sabá e Sabi e dos Rios do Ouro do Sul - do Deserto de Zin até às torres de Zimbabué - Balkis quase tão sábia como o Mui Sábio Suleiman-bin-Daoud ele próprio, disse, "Não é nada, Ó Rainhas! Uma Borboleta queixou-se da sua esposa, porque ela discutia com ele, e mandou a vontage de nosso Senhor, Suleiman-bin-Daoud, dar-lhe uma lição em falas mansas e humildade, pois que tal se conte entre as virtudes das esposas das borboletas." | |
Then up and spoke an Egyptian Queen - the daughter of a Pharoah - and she said, 'Our Palace cannot be plucked up by the roots like a leek for the sake of a little insect. No! Suleiman-bin-Daoud must be dead, and what we heard and saw was the earth thundering and darkening at the news.' | Então levantou-se e falou uma Raina Egípcia - a filha de um Faraó - e disse, "O nosso Palácio não pode ser arrancado pelas raízes como um alho-porro, para benefício de um insectozinho. Não! Suleiman-bin-Daoud deve ter morrido e o que ouvimos e vimos foi a terra a trovejar e a escurecer com a notícia. | |
Then Balkis beckoned that bold Queen without looking at her, and said to her and to the others, 'Come and see.' | Então Balkis fez sinal aquela Rainha impertinente, sem olhar para ela, e disse-lhe a ela e às outras, "Vinde ver." | |
They came down the marble steps, one hundred abreast, and beneath his camphor-tree, still weak with laughing, they saw the Most Wise King Suleiman-bin-Daoud rocking back and forth with a Butterfly on either hand, and they heard him say, 'O wife of my brother in the air, remember after this, to please your husband in all things, lest he be provoked to stamp his foot yet again; for he has said that he is used to this magic, and he is most eminently a great magician - one who steals away the very Palace of Suleirnan-bin-Daoud himself. Go in peace, little folk!' And he kissed them on the wings, and they flew away. | Desceram os degraus de mármore, uma centena lado a lado e, debaixo da sua canforeira, ainda fraco de tanto rir, viram o Mui Sábio Rei Suleiman-bin-Daoud a balançar-se paraa trás e para a frente, com uma Borboleta em cada mão, e ouviram-no dizer, "Ó esposa de meu irmão do ar, lembra-te depois disto de fazer a vontade ao teu marido em todas as coisas, para não o levar a bater o pé mais uma vez; pois que ele disse que está acostumado a esta Magia e é mui eminentemente um grande mágico - dos que fazem desaparecer o próprio Palácio de Suleiman-bin-Daoud ele mesmo. Ide em paz, gente pequena!" E beijou-os nas asas e eles afastaram-se a voar. | |
Then all the Queens except Balkis - the Most Beautiful and Splendid Balkis, who stood apart smiling - fell flat on their faces, for they said, 'If these things are done when a Butterfly is displeased with his wife, what shall be done to us who have vexed our King with our loud-speaking and open quarrelling through many days?' | Então todas as Rainhas exceto Balkis - a Mui Bela e Esplêndida Balkis, que ficou de lado, a sorrir - deram a mão à palmatória, pois que diseram, "Se acontecem estas coisas quando uma Borboleta está descontente com a sua esposa, o que nos acontecerá a nós que vexamos o nosso Rei com as nossas gritarias e implicâncias às claras durante muito dias?" | |
Then they put their veils over their heads, and they put their hands over their mouths, and they tiptoed back to the Palace most mousy-quiet. | Então puseram os seus véus sobre a cabeça e puseram as mãos sobre a boca e voltaram para o Palácio em bicos de pés, mui caladas que nem ratos. | |
Then Balkis - The Most Beautiful and Excellent Balkis - went forward through the red lilies into the shade of the camphor-tree and laid her hand upon Suleiman-bin-Daoud's shoulder and said, 'O my Lord and Treasure of my Soul, rejoice, for we have taught the Queens of Egypt and Ethiopia and Abyssinia and Persia and India and China with a great and a memorable teaching.' | Então Balkis - a Mui Bela e Excelente Balkis - avançou pelos lírios vermelhos até à sombra da canforeira e pôs a mão sobre o ombro de Suleiman-bin-Daoud e disse, "Ó meu Senhor e Tesouro da minha Alma, rejubilai, pois que ensinámos às Rainhas do Egipto e da Etiópia e da Abissínia e da Pérsia e da Índia e da China uma grande e memorável lição." | |
And Suleiman-bin-Daoud, still looking after the Butterflies where they played in the sunlight, said, 'O my Lady and Jewel of my Felicity, when did this happen? For I have been jesting with a Butterfly ever since I came into the garden.' And he told Balkis what he had done. | E Suleiman-bin-Daoud, ainda olhando para as borboletas onde eles jogavam em luz de sol, disse, "Ai minha Senhora e Jóia da minha Alegria, quando aconteceu todo isso? Pois que tinho estado a gracejar com uma Borboleta desde que cheguei ao jardim." E disse a Balkis o que tinha feito. | |
Balkis - The tender and Most Lovely Balkis - said, 'O my Lord and Regent of my Existence, I hid behind the camphor-tree and saw it all. It was I who told the Butterfly's Wife to ask the Butterfly to stamp, because I hoped that for the sake of the jest my Lord would make some great magic and that the Queens would see it and be frightened.' And she told him what the Queens had said and seen and thought. | Balkis - a Terna e Mui Adorável Balkis - disse, "Ó meu Senhor e Regente da minha Existência, eu escondi-me por detrás da canforeira e vi tudo. Fui eu que disse à Esposa da Borboleta para pedir à Borboleta que batesse o pé, porque tinha esperança que, só por gracejo, o meu Senhor fizesse alguma grande Magia e que as Rainhas a vissem e ficassem assustadas." E disse-lhe o que as Rainhas tinham dito e visto e pensado. | |
Then Suleiman-bin-Daoud rose up from his seat under the camphor-tree, and stretched his arms and rejoiced and said, 'O my Lady and Sweetener of my Days, know that if I had made a magic against my Queens for the sake of pride or anger, as I made that feast for all the animals, I should certainly have been put to shame. But by means of your wisdom I made the magic for the sake of a jest and for the sake of a little Butterfly, and - behold - it has also delivered me from the vexations of my vexatious wives! Tell me, therefore, O my Lady and Heart of my Heart, how did you come to be so wise?' And Balkis the Queen, beautiful and tall, looked up into Suleiman-bin-Daoud's eyes and put her head a little on one side, just like the Butterfly, and said, 'First, O my Lord, because I loved you; and secondly, O my Lord, because I know what women-folk are.' | Então Suleiman-bin-Daoud levantou-se do seu assento debaixo da canforeira e estendeu os braçose rejubilou e disse, "Ó minha Senhora e Doçura dos meus Dias, sabei que, se eu tivesse feito uma Magia contra as minhas Rainhas por orgulho ou ira, como fis aquele festim para todos os animais, teria certamente passado uma vergonha. Mas, por meio da vossa sabedoria, fis a Magia por brincadeira e por uma pequena Borboleta e eis que também me livrou das vexações das minhas vexativas esposas. Dizei-me, por consequência, Ó minha Senhora e Coração de minha Coração, como vos tornastes tão sábia?" E Balkis a Raina, bela e alta, olhou para cima, para os olhos de Suleiman-bin-Daoud, e pôs a cabeça um pouco de lado, tal e qual como a Borboleta, e disse, "Premeiro, Ó meu Senhor, porque vos amo; e segundo, Ó meu Senhor, porque sei como são as mulheres." | |
Then they went up to the Palace and lived happily ever afterwards. | Depois foram para o Palácio e viveram felizes para todo o sempre. | |
But wasn't it clever of Balkis? | Mas a Balkis não foi esperta? |
This is an interesting site...it seems like we are exploring similar themes.