Everyone Knows ... - Todo Mundo Sabem ...
See just this Post & Comments / 0 Comments so far / Post a Comment /   HomeEveryone Knows What a Dragon Looks Like | Todo Mundo Sabem Como Parecer-se um Dragão |
The city of Wu was perched on a hill between two mountains. On one side of it were the great plains of the north where the Wild Horsemen lived. On the other side was the land of China. | A cidade de Wu ficou num morro entre duas montanhas. Num lado dela foram as grandes campinas do norte onde moravam os Cavaleiros Selvagem. No outro lado foi a pais de China. |
A lad named Han was the gate-sweeper of the city. He had no mother or father and he was very poor. He lived in a tiny hut next to the gate, and his job was to sweep the road that ran through the gate. For this, he was given one bowl of rice and one cup of wine every day, and that was all he had. But he was cheerful, kind-hearted and friendly, and when he swept the road he whistled. Everyone who went in or out of the city had a merry word from him, for that was all he had to give. | Um garoto chamada Han era porteiro da cidade. Ele não tinha nem mae nem pae e ele estava muito pobre. Ele morava numa pequena choça ao lado do portão, e seu trabalho era de varrer o caminho que correu pelo portão. Em troca ele recebeu uma tigela de arroz e um copo de vinho cada dia, e isso foi todo que ele tinha. Mas ele estava alegre, bondoso e amigável, e como ele varrou ele assobiou. Todo mundo que entrou ou saiu da cidade recebeu cumprimento jovial de Han, por que isso foi tudo que ele pode dar. |
One day, a messenger came racing along the road from the north. He said to Han, "Take me to the ruler of the city." | Um dia, um mensageiro veio precipitando do caminho da norte. Disse para Han, "Traze mim ao líder da cidade." |
Han led him to the palace of the Mandarin, the great lord whose name was Jade Tiger. | Han o guiou para o palácio do Mandarim, o grande soberano que chamou Tigre de Jade. |
The messenger cried, "Beware! The Wild Horsemen of the north are coming, a great army of them. They mean to destroy the city of Wu and bring war into the land of China." | O mensageiro gritou, "Cuidado! Os Cavaleiros Selvagems da norte estão chegando em grande exército. Eles tencionam aniquilar a cidade de Wu e vão levar guerra para o pais de China. |
The Mandarin stroked his beard. | O Mandarim afagou sua barba. |
Then he called together his councilors. They were the Leader of the Merchants, the Captain of the Army, the wisest of the Wise men, and the Chief of the Workmen. | Então ele reuniu seus vereadores. Eram o Líder das Comerciantes, o Capitão do Exército, o mais sagaz dos Homems Sagazes, e o Chefe dos Trabalhadores. |
"What shall we do?" asked the Mandarin. | "O que vamos fazer?" disse o Mandarim. |
"There are four things we can do," answered the Wise man. "First, we can fight." | "São quatro coisas que podemos fazer." respondeu o Homem Sagaz. "Em premeiro lugar, nos podemos lutar." |
"Our army is small," said the Captain. "They know how to shout loudly, how to make threatening leaps, how to wave their swords in the bravest possible way. But they don`t know much about fighting." | "Nosso exército é pequeno," disse o Capitão. "Eles sabem como gritar fortamente, como fazer os pulos ameaçadores, como acenar suas espadas como se fossem com muito corajem. Mais eles não conhecem muito de lutar." |
"Well, then, secondly we can run away from the city," said the Wise man." | "Pois bem, em segundo lugar nos podemos fugir de cidade." Disse o Homem Sagaz. |
"If we run into the land of China, the Emperor will cut off our heads," said the Leader of the Merchants. | Se nos fugimos para o pais de China o Imperador vai desligar nossas cabeças." disse o Líder das Comerciantes. |
"Thirdly," said the Wise Man, " we can surrender." | "Em terceiro lugar," disse o Homem Sagaz, "podemos nos render." |
"If we surrender, the Wild Horsemen will cut off our heads," remarked the Chief Workman. | "Se nos nós rendemos, os Cavaleiros Selvagems vão desligar nossas cabeças." observou o Chefe dos Trabalhadores. |
"What is the fourth thing?" asked the Mandarin. | "O que é a quarta coisa?" perguntou o Mandarim. |
The Wise Man shrugged. "We can pray to the Great Cloud Dragon to help us." | O Homem Sagaz encolheu os ombros. "Podemos rezar para o Grande Dragão dos Nuvens nos ajudar." |
"That seems most practical," said the Mandarin. | "Esse parece mais prático," disse o Mandarim. |
So the gongs were beaten, and the smoke of sweet incense rose up while everyone in the city prayed. | Então os gongos foram batidos, e a fumaça de insenso doce enviou pelo ar enquanto todo mundo rezaram. |
The next morning, as Han was sweeping the road under the gate, a small, fat man came walking up the hill. He had a long white beard and a shiny bald head, and he leaned on a long staff. | A proxima manhã, como Han varria o caminho sob o portão, um homem pequeno e gordo subia para o morro. Ele tinha longe barbe branco e cabeca calva e brinhante, e ele se inclinava para um longe cajado. |
"Good morning," he said. | "Bom dia," disse. |
Han bowed. "I hope your honourable stomach is happy, sir," he replied, politely. | Han inclinou se. "Eu espero que seu estômago honrado está feliz, senhor," ele respondeu polidamente. |
"Will you take me to the ruler of the city?" said the little fat man. | "Pode me trazer para o líder da cidade?" disse o pequeno gordo homem. |
"I`ll take you to him," said Han, "but he is very busy this morning. We are expecting the enemy, and the Mandarin is praying to the Great Cloud Dragon for help." | "Eu te trarei para ele," disse Han, "mais ele está muito occupado essa manhã. Nos esperamos o inímigo, e o Mandarim está rezendo para ajuda de Grande Dragão dos Nuvens." |
"I know," said the little man. "I am a dragon." | "Eu sei," falou o homem pequeno. "Eu sou dragão." |
Han opened his eyes very wide. "You don`t look like one," he said. | Han escancarou seus olhos. "Você não parece-lo," disse. |
"How do you know?" asked the little man. "Have you ever seen one?" | "Como você sabe? perguntou o pequeno homem. "Você já viu?" |
"No," said Han. "Now that you mention it, I haven`t." | "Não," disse Han. "Agora quando você menciona-lo, eu não viu." |
"Well, then - ?" | "Então - ?" |
"Well, then," said Han, "please come this way, Honourable Dragon." | "Pois bem," disse Han, "favor me seguir, Dragão Honrado." |
He led the little fat man to the palace. There sat the Mandarin with his councilors. They had just finished a huge bowl of rice and six dozen duck eggs for breakfast and they were drinking their tea. | Ele guiou o pequeno gordo homem para o palácio. Ai sentava o Mandarim dentro seus vereadores. Eles já acabaram uma imensa tigela de arroz e seis dúzias de ovos de pato e eles bebiam seu chá. |
The Mandarin looked at the little fat man with a frown. | O mandarim olhou o pequeno homem gordo e fechou a cara. |
"Who is this person and why have you brought him here?" he asked Han. | "Quem é essa pessoa e porque você trouxe-lo aqui?" ele perguntou para Han. |
"Sir," said Han, "he is a dragon." | "Senhor," disse Han, "ele é dragão. |
"Don`t be ridiculous," said the Mandarin. "He`s a fat man who is tracking dirt on my fine carpets. What do you want here, old man?" | "Não esteja ridículo," disse o Mandarim. "Ele é um homem gordo quem deixa a marca dos pés nos meus tapetes finos. O que você quer aqui, velho. |
"I have come to help you," said the little fat man, "but if you want a dragon to help you, you must treat him with courtesy. I have come a long weary way. Give me something to eat and something to drink and speak to me politely, and I will save the city." | "Eu vim vocês ajudar," disse o pequeno velho gordo, "mas se vocês querem o auxílio de um dragão, vocês tem que trater ele com cortesia. Eu viagei um caminho longe e cansativo. Dá para mim alguma comida e fala para mim educadament e eu salvarei a cidade." |
"Now look here," said the Mandarin. "Everybody knows what dragons look like. They are proud lords of the sky. They wear gold and purple silk. They look like Mandarins." | "Olha só," disse o Mandarim. "Todo mundo sabem como parece-se os dragões. São soberanios alteados do ceu. Eles usam a seda em ouro e purpura. Eles se parecem como os Mandarims. |
"How do you know?" asked the little man. "Have you ever seen one?" | "Como você sabe? perguntou o pequeno homem. "Você já viu?" |
"Certainly not," said the Mandarin. "But everyone knows what they look like. Isn`t that true, Captain?" | "Certo que não," disse o Mandarim. "Mas tudo mundo sabem como eles se parecem. Não é verdade o Capitão? |
The Captain of the Army sat up straight, brushing grains of rice from his uniform. | O Capitão do Exército sentou-se direto, verrando os graus de arroz de seu uniforme. |
"Not at all," said he. "Everyone knows that dragons are fierce and brave, like warriors. The sight of them is like the sound of trumpets. They look like Captains of the Army." | "De modo algum," disse ele. "Todo mundo sabem que os dragões são ferozes e corajosos, como guerreiros. A visão deles é como o som das trompetes. Eles se parecem como Capitoes do Exército. |
"Nonsense!" interrupted the Leader of the Merchants. "Dragons are rich and splendid. They are as comfortable as a pocketful of money. They look like merchants. Everyone knows that." | Absurdo!" interrompeu o Lider das Comerciantes. "Os dragões são ricos e esplendidos. Eles estão assim confortaveis que um bolsa cheio de dinheiros. Eles se parecem como comerciantes. Todo mundo sabem disso." |
The Chief of the Workmen put in, "You are wrong. Everyone knows that dragons are strong and tough. Nothing is too hard for them to do. They look like workmen." | O chefe dos Trabalhadores aparteu, "Você não tem razão. Todo mundo sabem que os dragões são fortes e duros. Nada é demais difícil para eles fazer. Eles se parecem como trabalhadores. |
The Wisest of the Wise Men pushed his glasses up on his forehead. "The one thing that is known - and indeed I can show it to you in forty-seven books - is that dragons are the wisest of all creatures," he said. "Therefore, they must look like wise men." | O mais sagaz dos Homems Sagazes empurrou seus oculos mais alta na sua testa. "A unica coisa que sabemos com certeza - e ainda eu posso mostrar-lo para vocês em quarenta e sete livros - é que os dragões são os mais sagazes das todas as criaturas," disse ele. "Portanto, eles têm que parecer como homems sagazes. |
At that moment, they heard screams and yells from outside. A messenger came running into the palace. "My lords," he shouted, "the enemy is coming! The Wild Horsemen are riding across the plain toward the city gates. What shall we do?" | Nesse momento, eles ouviram gritos e berros de fora. Um mensageiro entrou o palácio correndo. "Meus cavalheiros" gritou, "o inimigo está chegando! Os Cavaleiros Selvagem estão andando através da campinha para os portões da cidade. O que vamos fazer?" |
Everyone rushed out to the gate to look. Far away, but coming closer every second, was the dark mass of horsemen. Dust rose high from their horses` hoofs and their swords and spears twinkled in the sunlight. | Todo mundo apressaram ao portão olhar. Longe, mais chegando cada segundo, era o multidão dos cavaleiros. A poeira subi alta dos cascos de cavalhos e suas espadas e lancas piscavam no luz de sol. |
The little fat man stood quietly leaning on his staff. "If you will treat me with courtesy," he said, "I will save the city. Give me something to eat and something to drink and speak to me politely. That is the only way to get a dragon to help you." | O pequeno gordo sentou-se quieto, inclinando se para seu cajado. "Se vocês me tratariam com cortesia," ele disse, "Eu vou salvar a cidade. Dá para mim alguma comida e fala para mim com cortesia. Isso é unica jeito obtar auxílio de dragão." |
"Piffle and poffle!" cried the Mandarin. "You are not a dragon! Everyone can see that you are only a dusty old wanderer. We have no time to give you free meals or to talk politely. Get out of the way." | "Tolice e ridicularia!" gritou o Mandarim. "Você não é dragão! Todo mundo podem olhar que você é so uma velha caminhante poeirenta. Nos não temos tempo para dar refecoes gratis para você ou de falar com cortesia." |
And he ran home to the palace and crawled under the bed where he lay shivering. | E ele correu para o palácio e engatinou sob a cama onde ele ficou tremendo. |
"My gallant army," commanded the Captain, "follow me!" And he turned and ran to the barracks and all his soldiers followed him. They all hid under their beds and lay there shaking. | "O meu audaz exército," mandou o Capitão, "me sigam!" E ele virou e correu para a casema e tudo de seus soldados segavam-lo. Eles esconderam-se sob as camas e ficavam tremendo. |
The Merchant, the Wise Man, and the Chief of the Workmen fled to their own houses and all the people hurried after them. In a few minutes, the streets were empty except for Han and the little fat old man. | O Comerciante, o Homem Sagaz e o Chefe dos Trabalhadores fugiam para suas casas e tudo o povo apressaram depois eles. Em algumas minutas as ruas foram vasias so ficavam Han e o pequeno velho gordo. |
"Well," said Han, "I don`t think we have much time. The enemy will be here soon. I don`t know whether you are a dragon or not, but if you are hungry and thirsty, please do me the honour of coming into my humble house." | "Pois bem," disse Han, "Eu não acho que nos temos muito tempo. O inímigo logo vai chegar. Eu não sei se você é dragão ou não, mais se você está com fome e sede, favor de me agradecer e entrar na minha casa humilde. |
With a low bow he showed the old man the way into his tiny hut. There, he gave him the bowl of rice and the cup of wine which were all he had. | Com reverência baixo ele mostrou para o velho entrar na sua pequenina cabana. Ai, ele deu a tigela de arroz e o copo de vinho que era tudo que ele tinha. |
The old man ate and drank. Then he stood up. | O velho comeu e bebeu. Então ele se sentou. |
"I don`t think much of the peopleof Wu," he said, "but for your sake I will save the city." | "Eu não gosto muito o povo de Wu," ele disse, "mas em consideração a sua bondade eu vou salvar a cidade. |
He went out to the gate. The Wild Horsemen were very close. They wore fur caps and the skins of tigers. They shot arrows at the city as they rode hard on their shaggy horses. | Ele saiu do portão. Os Cavaleiros Selvagem eram muito perto. Eles usavam barretes de pele e os couros de tigres. Eles tiravam as flechas para a cidade como eles andavam duramente nos seus cavalhos peludos. |
The little fat man puffed out his cheeks. He blew a long breath. The sky grew dark and lightning sizzled from the clouds to the earth. A great wind arose. It caught the Wild Horsemen and blew them far and wide. Those who escaped, turned and galloped madly away through the storm. | O pequeno velho gordo inflou suas bochechas. Ele soprou uma longe respiração. O ceu ficou escuro e raios chiaram dos nuvens para o chão. Um grande vento subiu. O vento presou os Cavalieros Selvagem e botou-lhes longe e distante. Eles que escaparam, viravam e galoparam loucamente a fora em tempestade. |
The sky cleared. The sun shone again. The plain was empty. | O ceu clareou. O sol brilhou de novo. A campesina era vasia. |
The little fat man said, "Now I will show you what a dragon looks like." | O pequeno velho gordo disse, "Agora eu vou te mostrar como parece-se um dragão." |
He sprang up into the air and his form changed. He grew taller than the tallest tree, taller than the tallest tower. He was the colour of sunset shining through rain. Scales covered him, scattering light. His claws and teeth glittered like diamonds. His eyes were noble like those of a proud horse. He was more beautiful and more frightening than anything Han had ever seen. | Ele surgiu para o ar e sua forma mudou. Ele cresceu mais alta do que o arvore altissima, mais alta do que o torre altissima. Ele era o cor de por do sol brilhando através de chuva. Ele era coberta de escamas que espalhavam o luz. Suas garras e dentes resplandeciam como diamantes. Seus olhos estavam nobres como lhes de cavalo gajento. Ele era mais linda e mais amedrontando que Han ja viu. |
He flew high, roaring, and vanished into the deep sky. Han gave a long sigh and went to tell the Mandarin what had happened. | Ele voou alta, rugando, e sumiu no ceu profundo. Han suspirou e andou fala o Mandarim o que aconteceu. |
The people of the city crowded around to hear the tale. They could see for themselves that the enemy had vanished. They cheered Han, pinned medals on him, gave him many gold pieces, and from that day on called him "The Honourable Defender of the City." | O povo da cidade apertavam para ouvir a história. Eles pudiam ver eles mesmo que o inimigo sumiram. Eles aplaudiram para o Han, pregaram as medalhas para ele, e davam muitos pedacos de ouro para ele, e depois disso eles chamavam-lo "O Paladino Honrado da Cidade." |
"But best of all," said the Mandarin, "we know what a dragon looks like. He looks like a small, fat, bald old man." | "Mas melhor de tudo," disse o Mandarim, "nos sabemos como parece-se um dragão. Ele parece como pequeno velho, gordo e calvo. |